Feel free to reach out to another translation agency in hopes of having better luck. Just kidding. If you are not satisfied with your translations, please mark up the translated file with the areas of concerns and send it back to TBT. We will run your edits by our linguist for their feedback and circle back with you within 24 hours. If you are not 100% satisfied with the quality of our work, we do not expect you to pay a penny.
TBT’s Production Team operates from 8am EST to 8pm PST. Each client will work directly with a Sales Rep that will be their single point of contact(POC) for all matters. The single POC is available by phone or email 20/7(we allow our Reps to sleep a maximum of 4 hours a night).
Our translation costs are on a per word basis. Depending on the obscurity of the language and number of words per language, will determine the final cost. Economies of scale dictate the more words you provide, the better the discounted pricing. If you send us enough words, we will pay you! Actually, that is not the case, but you will have a new best friend.
TBT has three offices – Olympia, WA, Tampa, FL and Saratoga Springs, NY.
There are not. We can translate any of the over 200 languages we cover as quickly as the next.
You can make as many revisions as your heart desires as long as the source content does not change. If we exceed five rounds of revisions, you’ve likely chose the wrong translation partner.
No. Our translators are in-country native speakers of the target language.
TBT carries a $5 million insurance policy. All of TBT’s employees and resources have executed a Non-Disclosure Agreement. We also highly recommend executing a Non-Disclosure Agreement with all our clients before any files are exchanged.
Deep breath – consecutive interpretation, simultaneous interpretation, video remote interpretation, over-the-phone interpretation, desktop publishing, subtitle engineering, voice over, transcription, braille, 508 compliance, localization testing, proofreading, SRT creation, time stamping, website localization, content creation…If you haven’t picked up on it yet, we can help you with anything communications related.
A translation memory is a database of all your completed translations. Should you ever feel the need to part ways with TBT, which we can’t think of a reason why you would, we will export your translation memory for you and wish you the best of luck.
Absolutely not. If you want to sound like many of your competitors feel free to use machine translation. If you are looking for accurate translations that appropriately expresses your brands style and tone, then you will want to use TBT’s human translators.
Certainly. All of TBT’s employees and resources operate within Plunet Business Manager. We welcome you take full advantage of Plunet’s capabilities and can give you as many login credentials as needed. Our most active client that utilizes Plunet currently has 68 logins. Try and beat it.
All of them. Well not really but we cover well over 200 languages and in 2018 we translated into 213 languages and the only reason we didn’t translate 214 is because we weren’t asked.
Quality is our number one priority without exception! Our quality begins and ends with our linguistic pool. TBT’s linguists are in-country and native speakers of the target language. The linguists have a minimum of 10 consecutive years of experience. If you have been doing something for 10 consecutive years, you are likely very good at it. Our linguists are also tested by the US Federal Government’s Inter-Agency Language Roundtable(ILR). The linguists must receive a minimum score of 5 out of 6 on this test to be considered into our pool. TBT also evaluates each linguist’s area of expertise and only uses each linguist for the subject matter in which they excel. Lastly, we will randomly select translations from each of our linguists on a quarterly basis and have these translations reviewed by a third party to ensure complacency is not taking place and quality is maintained. We are only as good as our last job.
We would have to know what a rush rate or minimum fee is in order to charge one, so we don’t have either.
All our clients are major, and we hope you will be the next.
Source. We always charge on source. If you asking this question, we know why…. We do not charge for text expansion because our translators are paid on source.
Good question. Please contact us to find out.
We like to think we work in all of them. Our goal is to work in your source file programs to ease the burden of import/export initiatives. Also, viewing the final document in the source program is key to qualitative excellence and speed to market. Time is money.
We welcome our clients to use internal reviewers to check our translations. However, we kindly ask that you be cognizant of your reviewer’s qualifications and understand that because your colleague took a couple classes of Spanish in high school does not mean he or she is a linguist. Our linguists have been translating words 40 hours a week for over ten years – saying they are good at what they do would be an understatement.