Uncategorized

When entertaining to undertake a project in which translation will be required, one of the first likely questions is “How much does this cost?”. In a world full of information, it can be frustrating when we are not able to get a direct or definitive...

In an effort to provide full and equal communication and participation to members of the deaf community, the National Association of the Deaf (NAD) and the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) came together to produce a formal code of ethics known as the...

Unlike English, the Chinese language has many dialects. The two most popular forms of Chinese are known as Traditional Chinese and Simplified Chinese. The latter form was officially developed in 1949 under the order of the Peoples Republic of China in an effort to increase...

People in today’s world are generally sociable and conscious of one another, however, there has been a noticeable trend towards increased selfishness and self-centeredness in society. Although it can be argued that a certain degree of selfishness is required in order to survive, this is...

Derived from the Greek word poluglōttos, which translates to “more than one tongue”, polyglots are people who have speaking, reading, or writing knowledge of several languages. Although a person who is bilingual, fluent in two languages, is technically considered a polyglot, most consider a polyglot...

Communication Access Real-time Translation (CART) is a professional service that is targeted to aid those who suffer from hearing loss and deafness. It is important to note that this service is also mandated by the Americans with Disabilities Act (ADA) as an auxiliary aid or...

The standard for American translation services, ASTM F2575, serves as a guide for requesters, providers, and end users of translation services.  This standard was developed based upon internationally recognized principles on standardization and was designed to assure quality of language translation services. One important distinction of...

Are you a linguist and not sure whether or not you want to focus on Translations or Interpretations? Check out this informative video from the National Network for Interpreting about making that choice. video link...

Prior to the proposal of the J2450 scoring metric, created by the SAE Technical Standards, quality measurement of language translation in the automotive industry was subjective. In an industry where poor quality translation services could result in lower consumer confidence, additional warranty costs as well...